[Список текстов] [Войти]

Любава

    Палимпсесты & Метаморфозы от двух харьковских издательств (Стус, Рахлина, Жадан)

Пейзаж моей Родины неувядаем:
багровое знамя, да пламя, да дым,
а мы все сидим, все сидим, все гадаем,
что завтра отнимут? А мы – отдадим!
                                   Марлена Рахлина



С - свобода, смерть, слово, судьба, счастье, сам. Дом литераторов "Слово" в Харькове был выстроен так, что сверху напоминал букву "С". И для дома "Слова" С означало репреССии, Смерть, а для Украины - раССтрелянное возрождение. К 38 году - к году, когда на свет появился Василий Стус - были репрессированны жильцы сорока из шестидесяти трёх квартир дома "Слово".


про дом слово

Кульминационной датой репрессивного режима стало 3 ноября 1937 года, когда в соловецком лагере был расстрелян Лесь Курбас. В списке расстреляных в этот день были Николай Кулиш, Матвей Яворский, Владимир Чеховский, Валериан Пидмогильный, Павел Филипович, Валериан Полищук, Григорий Эпик, Мирослав Ирчан, Марко Вороной, Михаил Козорис, Олекса Слисаренко, Михаил Яловый и другие. В общей сложности в один день были казнены свыше 100 представителей украинской интеллигенции. Ранее были арестованы и казнены художники-монументалисты братья Тимофей и Михаил Бойчуки и художники их круга, движение которых известно в искусствоведении как «бойчукизм»...

...

Василий Стус школьником читал запрещенные стихи украинских поэтов 20-30 годов. Чтение литературы не может предопределить судьбу человека. Способность противостоять угнетению не порождается листовкой. Просто не всякий решается взять в руки запрещенный текст. Свободолюбивому интересна правда, а не закон. И так возникают исторические и литературные связи между поколениями.

Уничтожение культуры оккупированных Россией земель не прекращалось до самого распада СССР. Равно как не прекращалось сопротивление. И Стус был среди тех, кто сопротивлялся, протестовал против арестов и убийств творческой интеллигенции. В 34 года он был арестован и вернулся из лагерей и ссылок только в 1979 году. Подумайте хорошенько про этот год. И про то, что это репрессии на Украине на этом не закончились.

В 1980 году Стус был арестован второй раз и через пять лет скончался в лагере, на второй день голодовки, 4 сентября 1985 года.

Стихи Стуса переводила харьковская поэтесса Марлена Рахлина. И это последняя работа Марлены Рахлиной. Вот всё, что я хотела сказать о значимости издания. 

По тексту.  Книга "Палимпсесты" - на двух языках. Сами переводы не показались мне совершенными абсолютно, местами поэтесса предпринимала необоснованные шаги. Хотя смысл стихотворения при этом не всегда искажался и общая интонация часто не страдала, все же я не могу понять вольностей там, где в них нет надобности.

Например у Стуса:
І таємнича мавка білорука
ступає — ніби вічністю пливе.
Кружляэ мак. А над смарагдом луки
уже нависло небо гробове.

Я не знаю, много ли народу помнит, кто такая мавка по-русски и допустимо ли использовать это слово.  Но пусть.

Перевод:
Тайнственная мавка белорукая
ступает, вечности вершится круговерть.
Кружится мак. Над изумрудом луга
уже нависло небо, словно смерть.

"Круговерть", "кружится" - два однокоренных рядом. Кроме того, "круговерть" здесь как-то вообще не к месту. Наоборот, все стихает и замедляется перед грозой.

При варианте:

Таинственная мавка белорукая ( или "белорука" в тире, я бы  предпочла кособокое "белорука" добавочному слогу)
ступает - словно вечностью плывёт.
Кружится мак. Над изумрудом луга
смертельный нависает небосвод.

Неоправданных строчек в книге очень много.

У Стуса:
Горит налитый солнцем оболок
i день до берега припав.

Перевод:
Здесь золотится солнцем облако,
ручей под купами купав.

Что такое "купы купав" и почему они более понятны русскоговорящему чем "к берегу припав" - загадка. Контекст никак не помогает решить эту загадку.

У Стуса:
Зима. Паркан. I чорний стовп,
мережка шпичакiв.
Злодiйський огирiв галоп,
вогненний грiм пiдкiв.

Перевод:
Забор, и вышки, и сугроб,
"колючки" злой узор,
Злодейский жеребцов галоп,
огнём - во весь опор.

Мережка имеет право остаться, но тоже уберу её. Слово  Špičak мне было неизвестно и его помог перевести c чешского полиглот Александр Студеняк.
Зима. Забор. И черный столб,
узоры из шипов.
Злодейский жеребцов галоп,
гром огненный подков.

Возможно книгу изначально предполагали делать двуязычной. И тогда перевод не обязан быть безупречным. В любом случае работа Марленой Рахлиной проделана огромная. Можно сколько угодно критиковать перевод, который есть. Эта книга - сокровище.

Тем более что начинается она с моего самого любимого стихотворения Василия Стуса:

Гойдається вечора зламана віть,
Мов костур сліпого, що тичеться в простір
останньої невіді. Жалощів брості
коцюбляться в стінні. А дерево спить.
Гойдається вечора зламана віть,
туга ніби слива, рудою налита...

А теперь несколько слов о развитии украинского языка. Книжка "Метаморфозы" наверное делалась для того, чтобы покосить денег на имени Жадана. Потому что она уж очень слабая.



Десятка поэток и поэтов совершенно разных по уровню. Даже лучшие из подборки представлены текстами, которые сложно обсуждать серьезно. Если перетасовать имена над текстами - впечатление не изменится. Какие-то не пригодившиеся для предыдущих публикаций кусочки, размышления, похожие на посты в жж, гон; некоторые стихи, кажется, в последний момент вытащили из мусорного бака, когда прибежал издатель со словами: "Напечатаю что угодно!"

Если же целью работы было продвижение молодых авторов, то для   автора лучше, если его слабые стихи никогда не опубликуют.

Что сказал составитель:
«...я решил довести до абсурда и использовать название «Метаморфозы». Поэтому, возможно, меня будут упрекать, что слово украдено у Овидия», — добавил он. Кстати, это стало новостью для некоторых участников сборника, ранее уверенных, что виновник названия — Кафка, о чём явно свидетельствует художественное оформление обложки. Жадан парировал, что Кафку не читал, зато читает ЖЖ земляка «Фоззи», ник которого также весьма созвучен — metamorfozzy. Впрочем, — под конец признался Жадан, — «слово пришло само, без всякой привязки»...

Комментировать такое сложно. Вот была хорошая поговорка: "молчи - за умного сойдешь".

Жадан часто выступает паровозом для слабых авторов. Может быть они нужны ему для фона?

Книга Стуса издана тиражом 2000. Украинские современники издались в 8000 экземпляров.

Всякий может открыть стихи.ру, набрать оттуда произвольных текстов и перевести их на украинский - уверяю вас, получится точно такая же книжка. Жалко бумаги. Вот что я хотела сказать о развитии украинского языка.

http://lubava.livejournal.com/382023.html