[Список текстов] [Войти]

Любава

    Шторм Карасона


Эйнар Карасон Издательство: Флюид / FreeFly, 2008 г.
Твердый переплет, 304 стр.
ISBN   978-5-98358-163-0
Тираж: 2000 экз.
Формат: 76x108/32 (~135x205 мм)


"Шторм" продолжался пару часов, остановиться мне не удалось. Правда, жизнь скандинавов, описанная в романе, весьма отличается от увиденного/услышанного мной в Исландии и Дании. Сложно представить, к примеру, что в Рейкьявике кто-то непрерывно шумит и беснуется вечерами, тем более ночами. Исландию я всё-таки воспринимаю как землю, где происходят чудеса, как ведьмин бурлящий котел среди скал.... среди скал, над водопадами которых расходятся круги радуг, а на горизонте тлеют миражи. Читаешь - и не верится, что впитавшие космические пейзажи, медлительные, спокойные, анархичные исландцы могут совершать настолько безрассудные поступки.

Карасон придумал историю о человеке, который всю жизнь изображает из себя крутого парня и то, что называется skal - собирается прогреметь на весь мир некими талантами, но в конце концов соглашается за небольшой гонорар сыграть писателя, автора книги о неблагополучной (собственной) семье. Псевдописатель пьёт, растрачивает огромные суммы и перетаскивает родных из страны в страну, занимаясь выбиванием ссуд и кредитов; тем временем его безропотная жена (очень нетипично для Исландии, стране победившего феминизма) всем довольна, создаёт уют, воспитывает детишек и работает минимум на двух грязных работах.

Рассказчиков у истории больше десятка. Одна-две страницы, и начинает звучать новый голос, историю продолжают с той же сцены, но с другого ракурса, с другой точки зрения. Это обеспечивает бешеный ритм повествования, который не дает оторваться от книги. Сами монологи написаны максимально плотно.

В общем, очень всем советую читать "Шторм".

P.S.: Датские фразы очень любопытны - так похожи на норвежский. Исландский же язык - это старонорвежский. При всём сходстве языков исландцы, датчане, норвежцы не понимают друг друга. Впрочем, норвежцы даже сами себя не понимают:)